Characters remaining: 500/500
Translation

trống miệng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trống miệng" peut être traduit en français par "indiscret". Ce terme est utilisé pour décrire une personne qui parle de manière imprudente ou qui divulgue des informations que l'on préférerait garder secrètes.

Explication simple :
  • Signification : "Trống miệng" désigne quelqu'un qui a tendance à parler trop librement, souvent sans réfléchir aux conséquences. Par exemple, une personne qui révèle des secrets ou des détails privés d’autrui.
Utilisation :
  • Contexte : Ce mot est souvent utilisé dans des situations où une personne a partagé des informations sensibles ou personnelles.
  • Exemple : "C'est un ami, mais il est un peu trống miệng, donc je ne lui parle pas de mes problèmes privés." (C'est un ami, mais il est un peu indiscret, donc je ne lui parle pas de mes problèmes privés.)
Usage avancé :
  • Dans un contexte plus formel, "trống miệng" peut également décrire une personne qui manque de discrétion dans des discussions professionnelles ou confidentielles. Par exemple, dans une réunion d'affaires, une personne trống miệng pourrait divulguer des informations sensibles sur l'entreprise.
Variantes du mot :
  • Trống : vide, creux
  • Miệng : bouche
    • Ensemble, ces mots décrivent littéralement une "bouche vide", ce qui suggère une personne qui parle sans retenue.
Différentes significations :
  • En dehors du contexte d'indiscrétion, le terme peut également être utilisé de manière figurative pour désigner quelqu'un qui est "à la recherche de l'attention" ou qui aime "se vanter".
Synonymes en vietnamien :
  • Nói nhiều : parler beaucoup
  • Thiếu kín đáo : manquer de discrétion
Conclusion :

Comprendre le mot "trống miệng" est essentiel pour interagir avec les Vietnamiens, surtout dans des contextes où la discrétion est importante.

  1. indiscret.

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "trống miệng"